
ВОДЕЩ: В „12 плюс 3″ – минутите с нашия редовен консултант по въпросите на българския език доц. д-р Борислав Георгиев. Добър ден, доц. Георгиев.
Б.Г.: Добър ден,… Добър ден, уважаеми госпожи, гспожици и господа. В събота новият президент на републиката официално встъпи в длъжност. Церемонията по встъпването в длъжност беше изписвана и изговаряна ту като иногурация, ту като инаугурация. Това, което не се чу и видя, беше само вариантът инавгурация. Тези варианти посочват, че има колебания в употребата на тази дума.
ВОДЕЩ: Тази дума навлезе сравнително отскоро в активния обществен речник?
Б.Г.: Мисля, че да и че за първи път се заговори за иногурация преди пет години, когато в длъжност встъпваше Петър Стоянов.
ВОДЕЩ: Какво точно означава тази дума и кой е нейният правилен изговорен и писмен вариант?
Б.Г.: В българските речници думата не присъства активно. Няма я например в Българския тълковен речник от 1994 г. В академичния „Речник на чуждите думи“ има заглавка „иногурация“ с препратка към „инавгурация“. Думата липсва и в словника на правописния речник на Института за български език от 1995 г.
ВОДЕЩ: Това може би донякъде обяснява чист формалните колебания в употребата на думата?
Б.Г.: Несъмнено. По-нататък нещата стават още по-интересни Когато отворим на думата „инавгурация“ в академичния „Речник на чуждите думи“, ще прочетем, че „инавгурация“ е тържествено откриване на паметник, учебна година, конгрес и т.н. Тази дефиниция по никакъв начин не се връзва с церемонията от събота освен ако не решим, че думата е била употребена метафорично.
ВОДЕЩ: Има ли нещо интересно около историята на думата?
Б.Г.: Да, думата е латинска по произход. Латинският глагол inauguro има две значения: предсказвам по летенето на птиците и второто значение: освещавам, съпроводено с птицегадание. Известно е, че в Древния Рим, когато е започвало някакво обществено начинание, се е извършвало жертвоприношение и птицегадание.
ВОДЕЩ: Какъв според Вас трябва да бъде обликът на думата?
Б.Г.: Етимологически правилният облик е „инавгурация“. Тенденциите в съвременната езикова практика сочат предпочитание към „иногурация“, т.е. думата да бъде заета в нейния френски облик.
ВОДЕЩ: Добре, може ли да има „иногурация на мандат“?
Б.Г.: Предположих, че във френски думата се употребява с това значение. Оказа се, че в много формалните типове говорене, например в политически документи, се говори за „иногурация на нова политика“, тоест за „начало на нова политика“, за „иногурация на нов период“, тоест за „начало на нов период“, като думата „иногурация“ е употребена преносно. Смея да се надявам, че тези политически клишета няма да намерят място в български политически документи.
ВОДЕЩ: И аз. Но значи дори и французите не „иногурират президентски мандат“?
Б.Г.: Поне от справочниците не личи да назовават точно по този начин тази церемония. Но от никъде не следва, че ние не трябва да правим това. Очевидно целта е била да се измисли някакъв по-кратък и по-завързано звучащ заместител на „церемония по встъпване в длъжност“ и така се е стигнало до думата „иногурация“. Но нека имаме предвид, че става въпрос за иногурация на президентски мандат, а не за иногурация на Георги Първанов, в случая, в президентски пълномощия. „Иногурация“ няма значение на „въвеждане в правомощия“.
БНР, програма „Хоризонт“, „12 плюс 3″
Всъщност, има още една форма, която по моите представи е общоупотребителна в юридическите среди. Това е „инагурация“ с единствено значение „церемония по встъпване в длъжност“.
Невинаги специалните термини са граматически правилни. Какво да се прави.
Впрочем, дразни ме употребата на „колега“ спрямо жени. Намирам това не само за граматически неправилно, но и за сексистко. Нима женският род може да има пренебрежителни отсенки?
Comment от Illa — четвъртък, 18, декември, 2008 @ 23:44 |
ИНАГУРАЦИЯ е съвсем неправилна форма: като ПОЛЮЛЕЙ вм. ПОЛИЛЕЙ.
Comment от Borislav — петък, 19, декември, 2008 @ 5:04 |
Да, но казваме „Вашингтон“
Впрочем, в руския език са приети и четирите форми: инаугурация, инагурация, иногурация и инавгурация. Възможно е битуващата, макар и неправилна, сред нашите юристи форма да е руска заемка. Не знам.
Comment от Illa — петък, 19, декември, 2008 @ 10:03 |
Конкурс для блоггеров от DRUGREVENUE с призовым фондом в 3000 долларов, спешите
Comment от Sergey Brin — неделя, 21, декември, 2008 @ 17:41 |
ИНАУГУРАЦИЯ >> http://minfin.co.uk/index.php/archives/247
5 неща които Обама трябва да направи веднага >> http://minfin.co.uk/index.php/archives/392
ОБАМА: Ден 2 >> http://minfin.co.uk/index.php/archives/396
Comment от MinFinCoUK — четвъртък, 22, януари, 2009 @ 22:34 |
Етимологично правилният вариант на български е ИНАВГУРАЦИЯ, за да може да се направи връзката с АВГУР (имам предвид тези, които могат да я направят, а останалите са без значение). Казваме ТРАВМАТОЛОГИЯ, а не ТРАУМАТОЛОГИЯ; ПНЕВМОНИЯ, а не ПНЕУМОНИЯ.
Comment от Borislav — петък, 23, януари, 2009 @ 7:47 |
Здравейте ! Какво ви е мнението за използването на думата“инагурация“ в този смисъл?
уникална „инагурация” / цялостно реставриране и повторно освещаване/ – 4-ти ред
ДВА ДРЕВНИ ХРАМА В СТАРИЯ ГРАД ВЪЗКРЪСНАХА ЗА НОВ ЖИВОТ
http://www.nesebarinfo.com/news.php?subaction=showfull&id=1242108151&archive=&start_from=&ucat=4,6,7&
Благодаря
Comment от Liubopiten — вторник, 12, май, 2009 @ 15:39 |
Не намирам нищо нередно. Първо, „инагурация“ е в кавички. Второ, става въпрос за реставриране И ОСВЕЩАВАНЕ. „И ОСВЕЩАВАНЕ“ мотивира употребата на думата „инагурация“.
Comment от Borislav — вторник, 12, май, 2009 @ 21:21 |